Ilmainen Sanakirja (suomi-englanti)
Etsin tietoa Norjan lainsäädännön asettamista vaatimuksista traktorin jarruille. Mielellään suomeksi tai englanniksi.
Riittääkö Norjan liikenteeseen ETY tyyppihyväksytyt traktorit, tai onko Norjalla jotain erityisvaatimuksia traktorin jarruille.
Luennot olivat mielenkiintoisia, luennoitsijoista osa oli alansa huippuja, mutta harmillisesti muutamilla englannin kieli tuotti ongelmia, mikä teki luennon seuraamisesta ajoittain hankalaa. Pienryhmäopetukset olivat erinomaisia, pääsin tutustumaan norjalaiseen sairaalamaailmaan, näkemään kulttuurieroja terveydenhuollossa ja tutkimaan ja haastattelemaan potilaita norjaksi. Pidin kovasti. Lisäksi pienrymästä muodostui minulle tärkeä ryhmä, jonka kanssa oli aina mukava vaihtaa kuulumisia muutoinkin. Luennot olivat vapaaehtoisia ja pienryhmäopetukset olivat pakollisia. Lukukauden aikana ehti tekemään muutamia pidennettyjä viikonloppuja vapaaehtoisten luentojen ansiosta. Luennot pystyi korvaamaan itsenäisellä opiskelulla. Norjassa on viikon loma pääsiäisen aikaan ja muutamia pyhäpäiviä, jotka olivat vapaita opetuksesta. Näinä aikoina kannattaa matkustaa. Itse kävin Tromssassa moikkaamassa toista kaveria, joka oli samaan aikaan vaihdossa, kävin Narvikissa, Lofooteilla vapaalaskemassa ja Hoddevikassa surffaamassa. Suosittelen matkustelemaan Norjassa vaihdossa ollessa, Widerö lentoyhtiöllä on opiskelijahintaisia lippuja ja lentäminen tuntuu olevan ainoa riittävän tehokas tapa liikkua Norjan sisällä, ajomatkat ovat järjettömän pitkiä vuoristoisen maaperän takia.
Norjan säädöksiä löytyy Norjan oikeudellisesta Lovdata-tietopankista , jossa säädökset ovat norjaksi.
Traktoreita ja traktorin jarruja koskevia säädöksiä löytyy osoitteesta
Klikkaa aukeavalta sivulta kohdista Hoveddokument, joista pääset säädösteksteihin. Erityisesti Hoveddokument: Forskrift om traktorer kohdassa Bremser
käsitellään traktorin jarruja.
Näitä säädöksiä ei ole englanniksi tai suomeksi.
Sanan norja käännös suomi-englanti
Ensimmäinen viikko meni uuteen asuinalueeseen tutustuessa, norjalaisuuteen adaptoituessa ja kurssin järjestelyihin perehtyessä. NTNU järjesti jo tammikuun alussa etäluentoja siitä, mitä kaikkea pitää tehdä NTNU:lle saavuttua, jotta opiskelijatunnukset ja kurssin nettisivut avautuisivat. Suoritin naistentautien ja lastentautien kurssin kurssikokonaisuutena NTNU:ssa. Tämä on ainoa kurssikokonaisuus, jonka voi Helsingin yliopiston lääketieteellisessä tiedekunnassa hyväksilukea vaihto-opintoina. Muutoin jouduin järjestelmään kevätlukukauden 2024 kotiyliopiston kurssit etukäteen. En hakenut norjan kielen kurssille, sillä olin päättänyt opetella norjan kielen oma-aloitteisesti puhumalla pelkästään norjaa ensimmäisestä päivästä lähtien. Toki minulla oli etuna se, että osaan ruotsia, koska opiskelen Helsingin yliopistossa ruotsiksi. Ensimmäisenä päivänä, kun kurssikaveri kysyi norjaksi ”Når har du kommet til Trondheim?” en ymmärtänyt yhtikäs mitään ja jouduin monta kertaa vain hymyilemään ja nyökyttämään, kun en tajunnut mistä puhutaan. Tämänkin takia ensimmäiset viikot tuntuivat melko raskailta ja olin väsynyt luentopäivien jälkeen. Trondheimissä NTNU:lla naisten- ja lastentautien kurssin luennot olivat englanniksi ja pienryhmäopetuksen olisi voinut käydä englanniksi, mutta pyysin saada nekin norjan kielellä, jotta oppisin norjaa. Hiljalleen norjan kieli alkoi sujua, siihen meni muutama viikko. Sain norjankielisiä kavereita, joka auttoi kielen oppimisessa entisestään. En kokenut valtavaa koti-ikävää ensimmäiseen kahteen viikkoon, tietysti perheelle ja ystäville oli haikea jättää hetkeksi hyvästit ja soittelin paljon, mutten ollut kulttuurimuutoksesta hämilläni niin kuin moni varoittelee. Sen sijaan koin ensimmäisen kovemman koti-ikävän ystävänpäivän aikoihin melkein kuukauden Norjassa olon jälkeen, tuolloin koin yksinäisyyttä, kun tajusi, etten oikeastaan tunne uudesta kotikaupungistani ketään ja rakkaat läheiset ovat kaukana. Tämä kesti viikon verran ja helpotti heti, kun lähdin ensimmäiselle vapaalaskureissulle, jonka NTNU:n vapaalaskijoiden opiskelijakerho järjesti. Sain reissun aikana lisää uusia ystäviä ja pääsin harrastamaan laskettelua samanhenkisessä porukassa. Suosittelen siis lähtemään opiskelijakerhojen tapahtumiin ja matkoihin mukaan heti ensimmäisestä päivästä lähtien, omalla kohdalla tähän meni ehkä liian kauan ennen kuin löysin niiden pariin. Kävin kevään aikana useammalla vapaalaskureissulla, surffireissulla, kuntopiireissä ja opiskelijailloissa. NTNU:lla on älyttömän rikasta harrastuskerhotoimintaa, aktivitteetteja löytyy joka lähtöön, lähinnä omalle kohdalle osuu valinnanvaikeus ja ajan rajallisuus. Norjassa urheilevat kaikki, aivan kakki. Urheilun kautta pääsee mukavasti tutustumaan saman henkiseen porukkaan ja pidin urheilupainoitteisesta opiskelijatoiminnasta loputtomien biletysten sijaan.
”Nyt on jo (käsittämätöntä kyllä) yli vuosi takana Norjassa työskentelyä. Työskentelen Professorina eli opetan, ohjaan ja teen tutkimusta. Hakeuduin Norjaan siitä syystä että Suomessa on niin vähän oman alan töitä ja huonot resurssit tehdä tutkimusta. Olen ollut tosi tyytyväinen. Meillä kaikki suurimmat kokoukset on online, opetuksesta järjestän omasta halustani paljon online, mikä kaikki mahdollistaa asumiseni Suomessa. Puhun äidinkielenäni ruotsia, joten kieli ei ole ollut ongelma… Uuteen kulttuurin sopeutuminen on mennyt helposti kun on jo 10 yliopistoa ja useaa maata takataskussa! Kaikille jotka miettii työskentelyä Norjassa, niin iso suositus minulta!”
Norjan vaihtokokemus oli juuri sellainen, kun olin toivonut. Todella paljon rakkaiden harrastusten parissa touhuamista, uusien kokemusten ja uusien tuttavuuksien saamista, itsenäistymistä, uuden oppimista niin opintoihin kuin terveydenhuollon järjestelmään liittyen ja uuden kielen kanssa harjaantumista. Kun paluu Suomeen alkoi häämöttää aloin olla valmis siirtymään taas seuraavaan vaiheeseen; palaamaan Suomeen ja aloittamaan ensimmäistä kesää terveyskeskuslääkärin sijaisena ystävien kanssa. Oli haikeaa jättää hyvästit norjalaisille ystäville, toisaalta oli ihana palata kotiin lähteisten luokse. Sitä oppii arvostamaan asioita, joita kotona pitää itsestäänselvyyksiä, oppii olemaan kiitollinen monesta. Paluu kotiin meni hyvin, odotti paljon kaikkea kivaa kesälle, omat paluujuhlat ja jännät uudet työkuviot. Suosittelen suunnittelemaan paluuta varten mukavaa tekemistä, jotta kulttuurimuutos toiseen suuntaan ei pääse iskemään. Norjalaisten kavereiden kanssa on tullut edelleen pidettyä yhteyttä ja he suunnittelevat visiittiä Helsinkiin. Kannustan ehdottomasti hakemaan Trondheimiin vaihtoon, mikäli ulkoilmaharrastukset, urheileminen, norjan kieli ja itsensä haastaminen puhuttelevat.
Moni kadun nimi on norjalaisperäinen, esimerkiksi Lerwickin ”King Harald Street”. Monissa viitoissa paikkakuntien nimet ovat sekä englanniksi että nornin kielellä. Yhteinen perintö näkyy myös Shetlannin lipussa, jossa on pohjoismainen risti Skotlannin sini-valkoisissa väreissä
Ilmainen Sanakirja (norja-englanti)
Suosittelen kaikille tänne Norjaan muuttaneita/muuttavia puhumaan Norjaa mahdollisimman paljon joka päivä ja kaikissa tilanteissa. Englantia kannattaa välttää viimeiseen asti mikäli mahdollista. Maan kielen oppii vain puhumalla ja kaikkein parhaiten vuorovaikutuksessa paikallisten kanssa. Ostakaa norjankielisiä helppolukuisia kirjoja, katsokaa tv:tä ja erityisesti uutisia- niissä norjan kieli on selkeää, voi keskittyä kuulunymmärtämiseen eikä kukaan odota sinulta vastausta:)
Sujuva kielitaito tulee useimmille nopemmin kuin uskookaan, kunhan vaan tekee kovasti töitä sen eteen. Paikallisen kielen ymmärtämmättömyys ja sillä kommunikoimisen puute saattaa aiheuttaa erilaisia vaikeuksia ja mm tunnetta yhteisön ulkopuolelle jäämisestä.
Me suomalaiset olemme hiukka ujoja ja pelkäämme usein puhuvamme tai kirjoittavamme väärin. Tästä kynnyksestä kannattaa hypätä rohkeasti yli, pääasiahan on, että viesti menee perille.
Sanan nr käännös norja-englanti · no
Shetlanti pysyi Norjan alaisuudessa vuoteen 1469 saakka, joillon Tanska-Norjan kuningas Kristian I panttasi Shetlannin ja Orkneyn saaret myötäjäisinä, kun hänen tyttärensä Margareta oli menossa naimisiin tulevan Englannin ja Skotlannin kuninkaan Jaakko III kanssa. Ajatuksena oli, että pantti lunastettaisiin ja Shetlanti palaisi Norjan alaisuuteen, mutta näin ei sitten tapahtunutkaan. Vuonna 1471 Skotlannin parlamentti päätti yksipuolisesti, että Shetlanti kuuluu Skotlantiin. Norjalaiset lait säilyivät siellä kuitenkin edelleen voimassa 1600-luvulle saakka. Jotkut shetlantilaiset pitävät edelleenkin Shetlantia Norjan omaisuutena, kunhan vain Norjan kuningas lunastaa vuodelta 1469 peräisin olevan pantin.
Käännös sanasta Pohjois-Norja kielelle englanti
YFU Norja toivoo vaihto-oppilaiden opiskelevan itsenäisesti norjan kielen alkeita esimerkiksi Duolingon avulla.Englanninkielen tulee olla perustasolla.Norjan kouluissa on jaksojärjestelmä, kuten Suomessa, ja usein laaja valikoima valinnaisaineita.